top of page

2025年AUSIT学生翻訳コンペティション(日英部門)優勝のお知らせ

  • 執筆者の写真: Khai Virtue
    Khai Virtue
  • 9月13日
  • 読了時間: 2分

更新日:9月14日

このたび、2025年AUSIT学生翻訳コンペティション(日英部門)において優勝者として選出いただきましたことを光栄にご報告いたします。


AUSIT(オーストラリア翻訳通訳者協会)が毎年開催する本コンペティションでは、課題文を翻訳するだけでなく、その目的や読者層に合わせた表現力が試されます。


今年の課題文は「紙媒体とデジタル媒体を活用したプロモーションの利点と課題」というテーマでした。私の課題は、この文章を出版業界の慣習に沿った、自然で読みやすく魅力的な英語へと翻訳すること。その中で最も難しかったのは、ニュアンスを保ちつつ、英語として自然に読めるバランスを取ることでした。


具体的な例を挙げると、マーケティングや広告関連の用語です。例えば「折り込みチラシ」や「ポスティングチラシ」は直訳可能ですが、オーストラリアの読者には馴染みが薄い表現です。そこで業界標準の用語を調べたうえで、前者を “inserts”、後者を “flyers(letterbox distributionの文脈で)” と訳し、正確性と分かりやすさを両立させました。


今回の経験を通じて、私自身の翻訳アプローチを改めて確認することができました。それは、言語的な正確さに加え、文化的なローカライズと読者への配慮を融合させることです。翻訳とは単に言葉を移し替える作業ではなく、その目的や与える影響を見据えた表現であることを、改めて実感しました。

 
 
bottom of page